Y$ _, s$ I. e1 x i+ XFinally, a comedy that will change the way you think, the way you feel, and most importantly... the way you dress. 0 t+ ?9 x4 s% M( r' H
% j; R9 A3 H. O. R( D/ y·蒂姆·克里放弃出演Mitzy一角的机会。 4 r6 g) Q( X& W2 C( f+ C4 ]+ h! F/ S6 Y7 x* X/ `6 q
·影片开头和结局是在同一天拍摄的。 . L: H6 w& B5 k i
1 v) ^. N" @% ^; u6 f: U) v3 x2 W0 w·影片结尾坐在理发师椅上的变装皇后是本片的服装设计师Tim Chappel。实际上很多摄制组成员都在影片中出现,服装师Lizzy Gardiner扮演了旅店里的女仆,而导演斯蒂芬·艾略特则扮演了看门人。 # m0 K% L! X: D9 l
$ ?, S0 t) J- H% S a7 z8 _
·比尔·亨特在拍摄本片的同时也接拍了澳大利亚影片《穆里尔的婚礼》,两部影片中他有不同长度的头发、胡子,还要两个地方来回跑。 * `# e& v4 {* v& s9 m+ m4 h! K0 q1 d7 \: D o
·影片很多镜头都是在路上拍摄的。但是由于汽车地方太小装不下整个摄制组,很多工作人员在拍摄时都藏在衣服或者其它道具下边。 . C I& Z4 r6 `5 e 1 U/ J" M) U2 c( }: R精彩对白 3 g4 ~4 j" q! C0 h7 Y2 v/ e
* U u- j" w2 o' I l2 u; g
Bernadette: That's just what this country needs: a cock in frock on a rock. $ G1 @; k- l, Y) J班娜丽:这个国家正需要一个穿裙子、有老二的。 ?- M0 p+ |( p2 @
, `0 A6 s- f; U1 C P
Bernadette: I've said it before, and I'll say it again: "No more fucking ABBA!" ' G6 r5 p$ L4 i- J! @
班娜丽:我已经说过了,不过我还要再说一遍:"不要再放那该死的ABBA的歌了!" ; j/ s+ H8 B3 d! u S ( }6 m( ^1 e. I% r# E( H+ B( ? \5 v2 {( sFelicia: Do you think I'm going to let you walk away with all the attention? No chance, come on girls. Let's go shopping. 9 C$ ~) T. E4 R" F9 p2 GFelicia:你认为我会让你自己去吸引全部的注意么?不可能的,姑娘们,我们走,一起去购物。 8 r* v' s) Z& F- }5 Y) ^- {$ w
/ h2 g# Y8 b0 ^# t% O8 bBenji: Does dad have a boyfriend? 8 C* c4 T0 k" Z* O. v
Benji:爸爸有男朋友么? % C1 \- ~! x- h' E/ ~ 7 J- g; T8 g2 j E9 M% Y3 c( I, o! |. gFelicia: No, no he doesn't. 3 r" ^, s+ g; L+ b4 i! aFelicia: 不,他没有。 2 r; M2 }! _1 k2 N7 X* J. D9 r% v' U9 @- x5 _( Y
Benji: Neither does Mum. She had a girlfriend for a while, but she got over her. ; ?8 p" }$ C GBenji:妈妈也没有。有一阵她有个女朋友,后来分手了。 2 P- ? I. B' [, J' F' a
6 d/ E! a, b {4 I! qBenjiBenji pauses, then turns and looks at Felicia) You want to play with me? I've got Legos. , Y& ~: J7 w. e4 S1 T' L# D
Benji停顿了一下,看着Felicia)你想跟我玩么?我有垒高。(一种拼装玩具) & Z0 \! q" y+ Z: R2 ]0 j! L ~1 n* F1 [/ _
Marion: Stop wearing out that mirror! ( {, Z- {! g- j! Q' @3 j' F' ?! k
马里恩:别用坏了镜子! ! I0 q- C* y% x % ~9 D1 j$ C( Q1 K6 PFelicia: Oh, for goodness sakes, get down off that crucifix. Someone needs the wood. ' } g1 B' o0 a& J3 M2 B+ B7 o
菲利西亚:哦,凭良心说,从那个十字架上下来,有人需要木头。 * O) _3 S- T8 M' E+ y% O G7 E( {% P
- O- {, C4 K* A) d9 m/ z/ BBernadette: Ladies, start your engines! 3 m' G* B7 x; J8 B
博纳黛特:姑娘们,开车! , e( k: @' j% ~1 P5 e; N) P7 I1 E% n4 L# h$ w
Bernadette: What a lovely dog. What's it's name? 9 P5 R6 W! Q( \; p
Bob: Herpes. If she's good, she'll heal. ; `7 B, D3 Q0 K4 f8 b9 O" Z博纳黛特:真漂亮的小狗,叫什么名字? 5 ^" p2 ^$ ~' |: v4 [0 q- ~. p
鲍勃:疱疹,要是她不错的话,那就能治愈。 9 s8 f+ z% s1 h6 a# E3 ~( E ; Y. z1 D$ e7 V4 C% I& c8 @Felicia: Oh, you can't do that with a ping-pong ball! 6 r/ R$ k0 a: A' Y! RBernadette: Wanna bet? ; U' F, I( @: Z R) a' Q% U* O菲利西亚:哦,你不能用乒乓球那么做! $ f% Y3 F' ~& m. q
博纳黛特:想打赌吗? 2 x6 M- j. H. Q: L1 G; ]0 F
0 P7 N, M: [1 N Y5 a7 nBernadette: Do tell us your hilarious joke. / g9 T* N, p; w" B. U
博纳黛特:一定要告诉我,你那些好玩的笑话。 ) e7 E: Y3 R' \7 L 1 p( `/ q: C# o9 C* V. K1 R/ T; cBernadette: We've only recently discovered that young Anthony here, bats for both teams. 8 r% O% F: ]) U `Mitzi: I do not! & d# B- E" w5 ]
Felicia: Oh, so we're straight? , }& s& b; @9 BMitzi: No. # W7 |2 m3 s* P7 zFelicia: Oh, we're not. So we're a donut puncher, after all? $ f3 e9 k: Z3 R/ x: b0 ^
Mitzi: No. 9 u; P, H2 {- ?/ _4 r; @Felicia: Then what the fuck are we? * s; t5 s$ W) r) k9 ?/ V- [
Mitzi: I don't fuckin' know. + f- z% S* x% j s6 u( i0 e' X8 i$ r" D博纳黛特:我们最近只发现年轻的安东尼,在这儿,两边都不正常。 * d3 v& \# ^, a6 e; b8 C) `
米特兹:我没有。 % q. d& {; E/ T, i8 o3 [9 v& ]' e. L7 ~* z
菲利西亚:哦,我们就这么直接? 4 @2 H1 b2 l$ y3 o/ |米特兹:不。 0 B0 B1 F o4 }4 r/ J( L
菲利西亚:哦,我们不会的,那么就是干面包圈的? 8 f) p D% U; X; P0 x6 e
米特兹:不。 0 b$ w, f3 |0 O/ `4 U. N1 h+ _, w
菲利西亚:那我们干什么? : O$ x2 Z1 \" ` c/ j& q5 ^米特兹:我【该用户发言已被安全软件自动屏蔽】不知道。. J$ ^% L1 T5 {) Z2 q* v: L